1291
01:44:38,441 --> 01:44:40,921
В начале 1940 века
на них охотились.
1292
01:44:41,361 --> 01:44:45,361
ИХ жир ЖГЛИ В МЭСЛЯНЫХ ПЭМПЭХ,
ИМ СМЭЗЫВЭЛИ детали МЭШИН.
1293
01:44:46,121 --> 01:44:49,601
Когда же его стало не хватать,
постепенно его вытеснила нефть.
1294
01:44:50,001 --> 01:44:52,721
Для китов она стала спасением!
1295
01:44:54,241 --> 01:44:58,241
Парадокс или иллюзия?
Ибо охоту начали снова.
1296
01:44:59,041 --> 01:45:01,921
Итак, мы вместе завершили
наше путешествие.
1297
01:45:01,921 --> 01:45:04,401
Да, дествитепьно, защитниками
экологии не рождаются,
1298
01:45:04,641 --> 01:45:05,881
ИМИ становятся .
1299
01:45:06,121 --> 01:45:09,201
Работа над проектом "Земля,
вид сверху" меня преобразила.
1300
01:45:09,441 --> 01:45:10,681
Да, преобразила,
1301
01:45:10,921 --> 01:45:13,721
ибо земля наша ещё прекраснее,
чем я себе воображал.
1302
01:45:13,961 --> 01:45:14,921
Да, преобразила,
1303
01:45:15,161 --> 01:45:18,521
ибо я видел и засвидетельствовал
наше воздействие на природу.
1304
01:45:19,241 --> 01:45:20,841
СЕНЕГАЛ. ПЛЯЖ В ДАКАРЕ.
1305
01:45:21,081 --> 01:45:25,041
Когда я родился, лет 60 тому назад,
нас на земле было 2 миллиарда.
1306
01:45:25,281 --> 01:45:27,001
А сейчас - около семи.
1307
01:45:28,441 --> 01:45:33,281
И многие, как эта молодежь на пляже
в Дакаре, мечтают жить, как мы.
1308
01:45:34,081 --> 01:45:37,721
Меня преобразили встречи с учеными
на полях экологических битв.
1309
01:45:37,961 --> 01:45:40,081
Ведь они нам давно
посыпали сигналы тревоги,
1310
01:45:40,321 --> 01:45:42,121
а МЫ не прислушивались.
1311
01:45:42,601 --> 01:45:46,081
Мы не желали верить в том,
что сами давно уже знали.
1312
01:45:46,321 --> 01:45:50,041
Меня преобразили все, кто посвятил
себя борьбе за выживание планеты.
1313
01:45:50,281 --> 01:45:53,921
Вам известно, что в одной только
Франции 13 миллионов добровольцев?
1314
01:45:54,361 --> 01:45:57,441
Я видел, что бескорыстное
служение приносит счастье.
1315
01:45:57,681 --> 01:46:00,041
Я многое обрел,
многому научился.
1316
01:46:00,281 --> 01:46:04,121
А теперь я хочу передать все это
вам, ради дальнейшего свидетельства.
1317
01:46:04,561 --> 01:46:06,441
Для этого Я и снимал этот фильм.
1291
01:44:38,441 --> 01:44:40,921
В начале 1940 века
на них охотились.
1292
01:44:41,361 --> 01:44:45,361
ИХ жир ЖГЛИ В МЭСЛЯНЫХ ПЭМПЭХ,
ИМ СМЭЗЫВЭЛИ детали МЭШИН.
1293
01:44:46,121 --> 01:44:49,601
Когда же его стало не хватать,
постепенно его вытеснила нефть.
1294
01:44:50,001 --> 01:44:52,721
Для китов она стала спасением!
1295
01:44:54,241 --> 01:44:58,241
Парадокс или иллюзия?
Ибо охоту начали снова.
1296
01:44:59,041 --> 01:45:01,921
Итак, мы вместе завершили
наше путешествие.
1297
01:45:01,921 --> 01:45:04,401
Да, дествитепьно, защитниками
экологии не рождаются,
1298
01:45:04,641 --> 01:45:05,881
ИМИ становятся .
1299
01:45:06,121 --> 01:45:09,201
Работа над проектом "Земля,
вид сверху" меня преобразила.
1300
01:45:09,441 --> 01:45:10,681
Да, преобразила,
1301
01:45:10,921 --> 01:45:13,721
ибо земля наша ещё прекраснее,
чем я себе воображал.
1302
01:45:13,961 --> 01:45:14,921
Да, преобразила,
1303
01:45:15,161 --> 01:45:18,521
ибо я видел и засвидетельствовал
наше воздействие на природу.
1304
01:45:19,241 --> 01:45:20,841
СЕНЕГАЛ. ПЛЯЖ В ДАКАРЕ.
1305
01:45:21,081 --> 01:45:25,041
Когда я родился, лет 60 тому назад,
нас на земле было 2 миллиарда.
1306
01:45:25,281 --> 01:45:27,001
А сейчас - около семи.
1307
01:45:28,441 --> 01:45:33,281
И многие, как эта молодежь на пляже
в Дакаре, мечтают жить, как мы.
1308
01:45:34,081 --> 01:45:37,721
Меня преобразили встречи с учеными
на полях экологических битв.
1309
01:45:37,961 --> 01:45:40,081
Ведь они нам давно
посыпали сигналы тревоги,
1310
01:45:40,321 --> 01:45:42,121
а МЫ не прислушивались.
1311
01:45:42,601 --> 01:45:46,081
Мы не желали верить в том,
что сами давно уже знали.
1312
01:45:46,321 --> 01:45:50,041
Меня преобразили все, кто посвятил
себя борьбе за выживание планеты.
1313
01:45:50,281 --> 01:45:53,921
Вам известно, что в одной только
Франции 13 миллионов добровольцев?
1314
01:45:54,361 --> 01:45:57,441
Я видел, что бескорыстное
служение приносит счастье.
1315
01:45:57,681 --> 01:46:00,041
Я многое обрел,
многому научился.
1316
01:46:00,281 --> 01:46:04,121
А теперь я хочу передать все это
вам, ради дальнейшего свидетельства.
1317
01:46:04,561 --> 01:46:06,441
Для этого Я и снимал этот фильм.
正在翻譯中..
![](//zhcntimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)